俄罗斯论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

开启左侧

俄汉孙子兵法之谋攻第三

[复制链接]
发表于 2012-4-25 21:03:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  谋攻第三 Глава III. Стратегическое нападение

  孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。

  Сунь-цзы сказал: по правилам ведения войны наилучшее — сохранить государство противника в целости, на втором месте — сокрушить это государство。 Наилучшее — сохранить армию противника в целости, на втором месте — разбить ее。 Наилучшее — сохранить бригаду противника в целости, на втором месте — разбить ее。 Наилучшее — сохранить батальон противника в целости, на втором месте — разбить его。 Наилучшее — сохранить роту противника в целости, на втором месте — разбить ее。 Наилучшее — сохранить взвод противника в целости, на втором месте — разбить его。 Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь。

  故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹□①□②,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。

  Поэтому самая лучшая война — разбить замыслы противника; на следующем месте — разбить его союзы; на следующем месте — разбить его войска。 Самое худшее — осаждать крепости。 По правилам осады крепостей такая осада должна производиться лишь тогда, когда это неизбежно。 Подготовка больших щитов, осадных колесниц, возведение насыпей, заготовка снаряжения требует три месяца; однако полководец, не будучи в состоянии преодолеть свое нетерпение, посылает своих солдат на приступ, словно муравьев; при этом одна треть офицеров и солдат{2} оказывается убитыми, а крепость остается не взятой。 Таковы гибельные последствия осады。

  故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。

  Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь; берет чужие крепости, не осаждая; сокрушает чужое государство, не держа свое войско долго。 Он обязательно сохраняет все в целости и этим оспаривает власть в Поднебесной。 Поэтому и можно не притупляя оружие иметь выгоду: это и есть правило стратегического нападения。

  故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。

  Правило ведения войны гласит: если у тебя сил в десять раз больше, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тебя сил в пять раз больше, нападай на него; если у тебя сил вдвое больше, раздели его на части; если же силы равны, сумей с ним сразиться; если сил меньше, сумей оборониться от него; если у тебя вообще что-либо хуже, сумей уклониться от него。 Поэтому упорствующие с малыми силами делаются пленниками сильного противника。

  夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。

  Полководец для государства все равно, что крепление。у повозки: если это крепление пригнано плотно, государство непременно бывает сильным; если крепление разошлось, государство непременно бывает слабым。

  故君之所以患于军者三:不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣;不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。

  Поэтому армия страдает от своего государя в трех случаях: Когда он, не знал, что армия не должна выступать, приказывает ей выступить; когда он, не зная, что армия не должна отступать, приказывает ей отступить; это означает, что он связывает армию。 Когда он, не зная, что такое армия, распространяет на управление ею те же самые начала, которыми управляется государство; тогда командиры в армии приходят в растерянность。Когда он, не зная, что такое тактика армии, руководствуется при назначении полководца теми же началами, что и в государстве; тогда командиры в армии приходят в смятение。 Когда же армия приходит в растерянность и смятение, настигает беда от князей。 Это и означает: расстроить свою армию и отдать победу противнику。

  故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。

  Поэтому знают, что победят в пяти случаях: побеждают, если знают, когда можно сражаться и когда нельзя; побеждают, когда умеют пользоваться и большими и малыми силами; побеждают там, где высшие и низшие имеют одни н те же желания; побеждают тогда, когда сами осторожны и выжидают неосторожности противника; побеждают те, у кого полководец талантлив, а государь не руководит им。 Эти пять положений и есть путь знания победы。

  故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。

  Поэтому и говорится: если знаешь его и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение。
发表于 2012-5-23 05:24:06 | 显示全部楼层
世界领袖培育学院院长田治华先生就此历史性决定作了重要诠释:在当代世界,一个民族群体之所以被称之为伟大国家,是因为这一民族群体与领袖在决定自己生死存亡而抉择转道质变腾飞之时,不被旧世界文化所迷惑,也不被旧世界势力所引诱,更不被旧世界智盲所障眼,而是遵循人类对宇宙万物规律的新发现、新顿悟、新觉醒去寻求人类生命创造力释放之科学路径与操作方法,率先运用《新世界文化总论》、《人类经济社会可持续发展总工程——世界财富释放一变九科学实施操作蓝本》和《世界财富释放战略动力引擎产业科学》,迅速转变全民族的发展道路、宗旨、模式、制度、机制及方式,实现全民族每一成员当然包括具备思维能力的伤残人员的生命创造力、财富增长力、联合劳动聚合力同质性、同速性、同效性大释放,使这一民族群体与领袖群体获得本应属于他们万年梦想、千年期盼、百年求索的巨大生命创造力低碳财富金山!我们深信,中俄两国约216个民族15亿人民将率先成为人类最伟大的民族群体与领袖群体之一。中国人口大国与俄罗斯资源大国的科学聚合,必然科学释放出一个崭新的和谐中国、和谐俄罗斯、和谐亚欧及和谐世界。

与您分享《中俄两国经济聚合释放将改变世界》
http://bbs.eluosi.cn/thread-4616-1-1.html
发表于 2013-2-27 03:36:30 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| 俄罗斯中文网  

GMT+3, 2017-10-21 00:46 , Processed in 0.029698 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表